Thứ Bảy, 4 tháng 4, 2020

Thông tin phim Thông tin nhân lực & kỹ thuật
- Tên phim: Kiseijuu: Sei no Kakuritsu
- Số tập: 24
- Năm phát sóng: 2014 - 2015
- Thể loại: Kinh dị, Chuyển thể Manga, Ký sinh trùng, Khoa học viễn tưởng, Seinen, Bi kịch, Bạo lực
- Hãng: Madhouse
- Nội dung: Dựa trên Sci-Fi Horror Manga cùng tên của Iwaaki Hitoshi.
Izumi Shinichi 17 tuổi sống cùng cha mẹ tại một khu phố yên tĩnh ở Tokyo. Một đêm nọ, những sinh vật ngoài hành tinh mang hình dạng giống một loại sâu được gọi là Ký Sinh Trùng xâm chiếm Trái Đất, chiếm bộ não của vật chủ bằng cách thâm nhập qua đường tai hoặc mũi. Một Ký Sinh Trùng cố thâm nhập vào cơ thể của Shinichi nhưng bất thành do anh đeo tai nghe khi ngủ, chỉ chui vào được qua cánh tay phải, dĩ nhiên quá trình thâm nhập thất bại. Bởi Shinichi vẫn còn giữ được ý thức sau khi bị ký sinh nên cả hai buộc nương tựa nhau để chống lại những Ký Sinh Trùng khác.
- Translator: ikkun
- Stylist: Johan
- Typesetter: Nguyệt
- Encoder: Johan
- Checker: Nguyệt
- Kara Timer: Johan
- Kara Effector: Kehy, Riku Yuuki, Pain Akatsuki, Ombre Noire
- RAW: VCB-Studio
- Định dạng: BD 1920x1080 + 1280x720
- Loại: TV Series
- Được dịch từ Engsub của HorribleSubs & Underwater
DOWNLOAD
Lưu ý
- Đây là bản Bluray, Infinity sẽ làm cả 1080p & 720p, ai thích bản nào thì kéo bản nấy.
- Xoay quanh một chút tựa phim, tên tiếng Nhật ba chữ đầu là "寄生獣", tức là "Ký Sinh Thú" nhưng trong phim thì tại hạ vẫn để là "Ký Sinh Trùng", lý do của tại hạ là ở Việt Nam tại hạ vẫn chưa nghe ai gọi là "Ký Sinh Thú" bao giờ cả. Quý vị có thể cho là sai, nhưng tại hạ thì lại muốn nó thuần Việt đi một tí.
- Để tránh thắc mắc không cần thiết vui lòng lia lên cái chữ Quy định trên menu.

{ 3 nhận xét... read them below or Comment }

  1. "trùng" chỉ những sinh vật nhỏ, không nhìn bằng mắt thường được
    trong phim gọi thú cũng có lý do của nó đấy chứ :D với nếu dùng trùng sẽ dễ hiểu lầm với khái niệm "kí sinh trùng" phổ biến hiện giờ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Không đúng nhé bạn, "trùng" nghĩa đen là "sâu bọ" thôi, chữ này cũng được dùng để miệt thị. Bản dịch của nhóm dùng theo lối gọi và chuyển ngữ của VN. Vấn đề về chuyển ngữ thì rất nhiều chỗ mâu thuẫn do không phải tất cả các từ trong các loại ngôn ngữ đều có chung bộ nghĩa như nhau. Nên về vấn đề này thì đúng sai chỉ nằm ở chỗ người xem thôi, bạn cảm thấy cái nào thuận miệng thì gọi cái đó là ok. :D

      Xóa

- Copyright © 2013 Infinity ∞ Vietsub - Shingeki No Kyojin - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -